Erneut ein Beispiel für einen völlig unverständlichen dialog zum thema grubenschnitzel - hat was mit essen zu tun , aber die sinnigste übersetzung heißt wohl: ich kann gar nicht soviel saufen wie es gründe zum kotzen gibt .
"Wudscrasher"
Sure, you can ride dirtbikes in Europe, but
not in Paris
(Rustling cattle? Through the Vatican?).
Umm, the Vatican is in Rome, not Paris. ;)
OH, fer cryin' out loud, people!
It's an obscure reference to the movie Blazing
Saddles...
"What's your offense?"
"Stampeding cattle."
"So?"
"Through the Vatican."
"Kinky..."
Mongo merely pawn in game of life.
Don't take that you'll only make him mad if you
shoot him.
My fave "Baby please! A man can only eat so much
grubenschnitzen"
--
Keith Schiffner
History does not record anywhere at any time a
religion that has any rational basis. Religion is
a crutch for people not strong enough to stand up
to the unknown without help. But, like dandruff,
most people do have a religion and spend time and
money on it and seem to derive considerable
pleasure from fiddling with it.
Robert Heinlein
Lösung eines langjährigen linguistischen Problems: Die Etymologie von Grubenschnitzel
Mittwoch, 1. Oktober 2008
Sonntag, 21. September 2008
Würdigung von Grubenschnitzel
Datum: Fr 18 Jul 2008 15:42:42 CEST
Betreff: Betreff dem Grubenschnitzel
http://grubenschnitzel.blogspot.com/Die beste Seite seit langem!
Unklar bleibt was Grubenschnitzel wirklich sind.
Bitte um Antwort
Gruß Jens Hörtreng
Beleg im Gästebuch
Betreff: Betreff dem Grubenschnitzel
http://grubenschnitzel.blogspot.com/Die beste Seite seit langem!
Unklar bleibt was Grubenschnitzel wirklich sind.
Bitte um Antwort
Gruß Jens Hörtreng
Beleg im Gästebuch
Freitag, 29. August 2008
Abonnieren
Posts (Atom)